嘉人 marie claire 纷享世界 风格由我

以亲历的方式翻译小说 是怎样一种体验?

来源:《嘉人》2016年8月刊 编辑:Apple
导读:陶立夏买到传奇女飞行员柏瑞尔·马卡姆的自传《夜航西飞》时,并不知道自己十年后会因为翻译这本书和非洲结下不解之缘。2016年,她以同样的亲历方式完成了小说《安尼尔的鬼魂》的翻译。

陶立夏

陶立夏买到传奇女飞行员柏瑞尔·马卡姆的自传《夜航西飞》时,并不知道自己十年后会因为翻译这本书和非洲结下不解之缘。2016年,她以同样的亲历方式完成了小说《安尼尔的鬼魂》的翻译。

编辑/吴佩霜 撰文/索马里 设计/丁振颖

夜航西飞

因为在肯尼亚的工作旅行,陶立夏决定开始翻译《夜航西飞》,当她“在乘坐小型飞机从内罗毕前往马塞马拉草原的路上,东非大裂谷就在螺旋桨下方不远处”,这个现代的肯尼亚让她领略了二战之前的伊甸园。十多年后,为了翻译迈克尔·翁达杰的《安尼尔的鬼魂》(Anil's Ghost),她几乎是立即买好机票,去了作家笔下那个历经血色伤痛、却仍旧坚守未来的国度斯里兰卡。她看到了小说中的“托蒂酒”,还有原先并不熟悉的“鸭形文字”,知道斯里兰卡人的腼腆到底是怎样的表情。和所有那些以地图为指引的旅人不同,她的导游,是那些她将去用文字抵达的作家。

M.C.:为了《夜航西飞》,你去东非实地体验?

因为在肯尼亚的工作旅行,让我决定翻译《夜航西飞》。这次旅行给了我足够的信心去理解书里的世界。这样的经验也启发了我后来的旅行和翻译:如果翻译遇到了障碍,就去书里提到的地方看看。那些曾给了作者灵感的光线、味道、人,也会解答译者的疑惑。

M.C.:在肯尼亚印证了什么?

所有经验都是无法复制的,尤其是年代久远的故事。但一个迷人的被写进书里的地方,会一直保有超越时间的那种魅力,它具体而强大,是仅通过阅读无法感受的力量。东非就是这样一个地方,我在现代的肯尼亚领略了书中那个世界大战前的伊甸园一样的肯尼亚,也感受到了她全新的气息。

1 2
延伸阅读
精彩推荐
明星春节送礼脑洞都不小
明星春节送礼脑洞都不小
礼尚往来是咱们中国人的老传统,尤其是新春佳节之际,总要给三五知己备上一份薄利。各位星星们